|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ o2 I. r" H7 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: Z0 J( P! J" G7 N4 W
! X* K/ `* M2 \3 @- E, p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% e. t! P* t5 X* `
% n' c! s& M- b
遗憾,我给不了任何回答。
" }. m# P& U9 _
2 D" x$ d/ c6 ], u8 r' w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& ?/ J8 l/ E! j, c- b: f : }7 Q: h6 ]6 ?1 p: Z9 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ ]+ u# i& @" k; r & }* \ Z2 O- |* [9 d# k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; z B! p# Y* E6 V" F: ` T
7 N; |: ~. p' F" w( H# g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: d! u( y& E' a- L" T
: h! A7 S p" E$ A# [8 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) N0 b2 ^( \: q
5 J9 k. b& x+ f, g4 }" _5 A* D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ L8 \9 Y. H3 j) l2 s7 |
* ]* c- C) M# j. [4 X7 [; s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# K" ?: E' d( Z$ e/ L0 Z- V! d7 l. u
. N1 Z6 X. y4 ^, x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 B7 V, i2 T% @! i! p# h
9 F5 h4 n; h( _8 E& N# _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. i! A$ [1 _- @5 p& t, V ) l, u* }- s5 X) r* H+ r6 a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: s W$ j+ o7 D0 G$ c( J/ \7 F
0 E' H* T2 }5 _# [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ f! V5 g. Z1 x; V
0 n9 ~5 z# V0 P6 ^8 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ E( r. z& F; @0 E3 V9 g% F
" S9 M' d# O( j7 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 t( I" E) w' F. U9 S( W ) s0 _8 X( m# C& l; R. M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 C8 O# W, o! t5 j0 [
6 Y5 H# N. I5 R4 V _: G1 u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" q8 ~: w. i' {/ S! ]
# [7 \) j ~8 ]: S' \8 g. S. a e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: m9 q: I' r4 u: l/ T' \. K |
|