|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 s' l o; x, R7 u6 @" I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% W0 N3 {5 n5 N( w/ {6 e - V6 \/ R/ O; h& R7 e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* }# I7 v# }5 Z
/ X! A) \+ y* p* p* B1 V& I# H遗憾,我给不了任何回答。
( j- U6 [, h$ w9 E9 P4 b" T X" R
; a& W4 F1 p" V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. b( p4 e) R: B* O4 D) K7 t1 @/ c+ g
2 Z# G* Z# }8 r' v( W7 c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 b X/ M/ R$ c
3 r" N1 i K$ [2 o% N3 R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( ?5 a- g; P9 z' k, l+ s 1 m& W6 ~* c% T4 X) G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
[# C/ R$ W. b. \5 H4 P( p 0 Y; p9 ?2 V# A1 J J/ O r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' @9 e$ B/ r6 k) x# d: f& S
& N7 f8 @& F7 p3 x* `4 e( G& w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ l# ?9 B4 Y3 s/ M
' D# d- P' j/ P0 D0 w n* S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. I- w" x# M0 z6 L r+ p 2 `5 p# q$ m ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# E' r6 W: y# K% b& E
1 |! e' y& B, F/ ~4 ?& B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) l7 g1 ^7 K# X" D
8 V6 E; `# w6 m0 `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: x. x( U( E9 o _5 E 2 S: F: Z, R# P, v! ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' |+ U- r4 q' D: u! l, s
/ M* r6 N @/ ?- G3 Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 e X5 m# E( z- W; _
" n* p! ]$ ]7 t* C# ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( [* Z* M3 }# F* o
[5 h P1 A" x* F. M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 }- T7 e$ |& P; b: Y1 o# X
+ b! P* B' v- R, q* [% f. o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 e0 e( Y& G0 @, r1 O1 `" g" O
& q$ z, K3 D2 l( w0 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ |2 R$ O# U6 D Z; v6 Q4 E& h# t
|
|