|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 _. s2 f7 |9 |9 m4 |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
i% n( {' N) P( A% [" u
4 ~4 c( e: ]/ L: u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ f) \- d+ U2 J: p! A6 o& L
. B# o6 y8 x: I M5 z遗憾,我给不了任何回答。
3 t( \: H4 q3 K, C2 j . J' l7 \4 T; s, |- v3 h5 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ K: W) t( j, q) N+ o
+ T7 x# c, @9 B. @( V) a" M- I) Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* K* F3 S! g0 {5 ~& a0 N+ w
1 c! x. p$ _ N7 q8 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& r( F" I( ^; f% y
" l8 i) s3 ^9 O. y2 y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ z v1 @. x P3 H% W" y 8 K$ @9 t; Y) V3 l! N* Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( c. M/ H% c/ ?8 l8 \! c" k
1 G! m& F/ X! r; N8 y' B. ^% L1 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# f6 N1 }/ H+ a+ w4 | - V' N: C7 E! | v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( ~$ O* u$ e3 f! Z6 ? ~) {
/ q( \5 o5 g' G, Q4 E0 Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# N S+ E( t" `
' {# U" I" d# r' B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 n! p c, s8 f+ Z* p' b& S/ q, S* U . P( o2 Z3 M1 l4 r# r6 m- Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 `9 M3 F6 l1 ?) i1 K
( q, k P* H d ]; k2 G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 V- o' u/ W0 G8 f
" Q2 r" D6 \( |3 V/ p" R7 E1 C9 u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, v! }" B. ~+ w
" h3 P) t4 n& f1 k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ X+ J6 b3 c0 C& e9 R
& Y {4 j/ y, p. G: w) m( A+ g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 z4 q% ~# v6 k. K+ y' G+ Q4 q
+ }8 n W8 R) a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& N. @8 K! y6 ]$ _* J
( D7 c" v% j8 v2 U- D" t: e3 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& c0 O9 e3 `5 N8 Y5 Z5 \( E
|
|